Third Cycle Programmes
    (Doctorate Degree)
Second Cycle Programmes
    (Master's Degree)
First Cycle Programmes
    (Bachelor's Degree)
Short Cycle Programmes
    (Associate's Degree)
 
Second Cycle Programmes (Master's Degree)

Graduate School of Social Sciences - Translation and Interpreting - German Translation and Interpreting -



General Description
History
Master of German Translation and Interpretation Program at the Graduate School of Social Sciences was first established in 2014/15.
Qualification Awarded
The Master’s Degree in German Translation and Interpretation is awarded to the graduates who have successfully fulfilled all programme requirements.
Level of Qualification
Second Cycle
Specific Admission Requirements
The applicants who hold a Bachelor's Degree and are willing to enroll in the Master's programme may apply to the Directorate of the Graduate School with the documents: 1-Sufficient score (at least 55 out of 100) from the Academic Staff and Graduate Study Education Exam (ALES) conducted by Student Selection and Placement Center (OSYM) or GRE Graduate Record Examination (GRE) score or Graduate Management Admission Test (GMAT) score equivalent to ALES score of 55. The candidate must attend 70 of 100 points as a minimum in YDS in German conducted by Student Selection and Placement Center (OSYM). Those who attend 50 out of 100 points in UDS conducted by Student Selection and Placement Center or in an equivalent exam or who can verify that he/she completed his/her undergraduate education in German shaal be deemed exempted. The candidates fulfilling the criteria outlined above are invited to interview. The assessment for admission to masters programs is based on : 50% of ALES, 25% of academic success in the undergraduate programme (cumulative grade point average (CGPA) ) and 25% of interview grade. The required minimum interview grade is 50 out of 100. The candidates having an assessed score of 60 at least are accepted into the Master's programme. The results of the evaluation are announced by the Directorate of Graduate School.
Specific Arrangements For Recognition Of Prior Learning (Formal, Non-Formal and Informal)
The rules for recognition of formal prior learning are well defined. A student who is currently enrolled in a Master's Degree programme in the same discipline at another institution and has successfully completed at least one semester, upon submitting all required documents before the deadline, may transfer to the Master's Programme at EGE University upon the recommendation of the department administration and with the approval of the Administrative Committee of the Graduate School. The decision taken will also include eligibility for exemption from some course requirements of the graduate program. Students who transfer from another university must be successful in the EGE University English Proficiency Exam or in an equivalent English examination. Recognition of prior non-formal and in-formal learning is at the beginning stage in Turkish Higher Education Institutions. Ege University is not an exception to this.
Qualification Requirements and Regulations
The programme consists of a minimum of seven courses delivered within the graduate programme of the department and in related fields, one seminar course, and thesis, with a minimum of 21 local credits. The seminar course and thesis are non-credit and graded on a pass/fail basis. The duration of the programme is four semesters. The maximum period to complete course work in a masters program with thesis is 4 semesters. However, with the approval of their advisors, students can in subsequent semesters take additional departmental courses with or without credits. The total ECTS credits of the programme is 120 ECTS. A student may take undergraduate courses on the condition that the courses have not been taken during the undergraduate program. However, at most two of these courses may be counted to the Master's course load and credits. Students must register for thesis work and the Specialization Field course offered by his supervisor every semester following the semester, in which the supervisor is appointed. A student who has completed work on the thesis within the time period, must write a thesis, using the data collected, according to the specifications of the Graduate School Thesis Writing Guide. The thesis must be defended in front of a jury. The Master's thesis jury is appointed on the recommendations of the relevant Department Chairperson and with the approval of the Administrative Committee of the Graduate School. The jury is composed of the thesis supervisor and 3 to 5 faculty members. Of the appointed jury members, up to one may be selected from another Department or another University. In case the jury consists of 3 members, the co-supervisor cannot be the jury member. A majority vote by the jury members determines the outcome of the thesis or examination. The vote can be for "acceptance", "rejection" or "correction". The Department Chairperson will inform the Director of the Graduate School, in writing, of the jury's decision within 3 days. To correct or change a thesis found incomplete and/or inadequate by the jury, the jury must specify in its report that such corrections are necessary. A student may be given, by a decision of the Administrative Committee of the Graduate School, up to three months to complete the corrections. The student must then retake the thesis examination.
Profile of The Programme
a) Mütercim-Tercümanlık Alanında yürütülen akademik çalışmalara bir üst bakış kazandırmak, b) Kamu kurumları ve özel sektörde mütercim-tercüman olarak çalışan kişilerin mesleki bilgi ve becerilerini geliştirmek, c) Kuramsal bilgi üretimine katkıda bulunarak, yeni bir çalışma alanı olan çeviribilim alanında çalışma yürütecek araştırmacılara kuramsal bilgi ve akademik çalışma ilkelerini kazandırmaktır. Bu bağlamda programın amacı, doğru bilgi ve becerilerle donanmış disiplinlerarası ve özel alanlarda uygulanması gereken stratejileri kullanarak çeviri yapan, çeviri projelerinde bireysel ya da ekip olarak görev ve sorumluluk alabilen, etik değerlere saygılı, objektif düşünebilen uzman çevirmenler yetiştirmektir.
Occupational Profiles of Graduates With Examples
The graduates have the opportunity to work as a translator or to enjoy a carreer as academic staff.
Access to Further Studies
Graduates who successfully completed the Master's Degree may apply to doctorate (third cycle) programmes in the same or in related disciplines.
Examination Regulations, Assessment and Grading
Students are required to take a mid-term examination and/or complete other assigned projects/homework during the semester and, additionally, are required to take a final examination and/or complete a final project for course evaluation. The final grade is based on the mid-term examination grade, the final examination grade and/or evaluation of final project, with the contributions of 40% and 60%, respectively. To pass any course, a Master's student must receive at least 70 out of 100. Students must repeat courses they have failed or may substitute courses the Department accepts as equivalent. The assessment for each course is described in detail in “Individual Course Description”.
Graduation Requirements
Graduation requirements are explained in the section “Qualification Requirements and Regulations” .
Mode of Study (Full-Time, Part-Time, E-Learning )
Full-Time
Address, Programme Director or Equivalent
Prof.Dr. Faruk Yücel, Mütercim Tercümanlık Bölümü Başkanı, Edebiyat Fakültesi, Ege Üniversitesi, Bornova/ İzmir. Email: faruk.yucel@ege.edu.tr
Facilities
Department resources include classrooms with audio-visual electronic devices and a computer lab open to student use.

Key Learning Outcomes
1Ability to approach translation studies in theoretical framework
2Ability to conduct research in interdisciplinary manner
3Awareness of translation studies and position of translation studies today
4Ability to detect problems in translation process and ability to overcome difficulties
5Awareness of ethics of ethics
6Ability to use terminology of different fields

Key Programme Learning Outcomes - NQF for HE in Turkey
TYYÇKey Learning Outcomes
000000
KNOWLEDGE1
2
SKILLS1
2
3
COMPETENCES (Competence to Work Independently and Take Responsibility)1
2
3
COMPETENCES (Learning Competence)1
COMPETENCES (Communication and Social Competence)1
2
3
4
COMPETENCES (Field Specific Competence)1
2
3

Course Structure Diagram with Credits
T : Theoretical P: Practice L : Laboratory
1. Semester
No Course Unit Code Course Unit Title Type of Course T P L ECTS
1 MUTTER-ALM-YL-1 Elective - - - 16
2 9230015012015 Special Topics in Translation I Compulsory 3 0 0 7
3 9230015032015 Translation Studies: Theories and Practices I Compulsory 3 0 0 7
Total 6 0 0 30
 
2. Semester
No Course Unit Code Course Unit Title Type of Course T P L ECTS
1 MUTTER-ALM-YL-2 Elective - - - 16
2 9230015062016 Research Methods and Ethics Compulsory 3 0 0 3
3 YLSEM590 Seminar Compulsory 0 0 0 6
4 9230015042016 Translation Studies: Theories and Practices I Compulsory 3 0 0 5
Total 6 0 0 30
 
3. Semester
No Course Unit Code Course Unit Title Type of Course T P L ECTS
1 YLUAD591 Specialization Field Compulsory 0 0 0 4
2 YLTEZ592 Thesis Study Compulsory 0 0 0 26
Total 0 0 0 30
 
4. Semester
No Course Unit Code Course Unit Title Type of Course T P L ECTS
1 YLUAD591 Specialization Field Compulsory 0 0 0 4
2 YLTEZ592 Thesis Study Compulsory 0 0 0 26
Total 0 0 0 30
 
 
Ege University, Bornova - İzmir / TURKEY • Phone: +90 232 311 10 10 • e-mail: intrec@mail.ege.edu.tr