Ders Öğretim Planı
Dersin KoduDersin AdıDersin TürüYılYarıyılAKTS
0721002202012UBERSETZEN UND KULTURZorunlu244
Dersin Seviyesi
Lisans
Dersin Amacı
Bu dersin amacı, öğrencilerin çeviribilim alanını tanımasını ve çeviri esnasında karşılaşılan kültür aktarımı sorunlarına yönelik hassasiyet ve farkındalık kazanmalarını sağlamaktır. Bu bağlamda çeviri konusu çeşitli örnekler üzerinden ele alınacak ve metinler diller ve kültürler arası aktarımda geçirdikleri dönüşüm bakımından incelenecektir.
Dersi Veren Öğretim Görevlisi/Görevlileri
Dr. Öğr. Üyesi Dilek Altınkaya Nergis
Öğrenme Çıktıları
1Çeviri konusunda bilgi ve deneyim kazanma
2Çeviri esnasında salt dilsel değil, aynı zamanda kültürel aktarımı da gerçekleştirebilme
3Almanca’dan Türkçe’ye aktarım yaparken her iki dilin dilbilgisi kurallarına hakim olabilme
4Kültür aktarımı konusunun çeviri bağlamında önemini kavrayabilme
5Var olan çevirilere eleştirel ve analitik yaklaşabilme
6Türk ve Alman kültürünü çeviri düzeyinde karşılaştırabilme
Öğrenim Türü
Örgün Öğretim
Dersin Ön Koşulu Olan Dersler
Yok
Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar
Yok
Dersin İçeriği
Çeviri sürecinde kültür aktarımı. Yazılı metin örneğinden çeviri ve kültür aktarımı konularının incelenmesi.
Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği
HaftaTeorikUygulamaLaboratuvar
1Dersin amacının ve içeriğinin tanıtımıTanışma
2Çeviri nedir sorusunun tartışılmasıTartışmalı konu analizi
3Çeviri ile kültür aktarımı konularının ilişkilendirilmesiTartışmalı konu analizi
4Almanca’dan Türkçe’ye dil ve kültür aktarımıTartışmalı konu analizi
5Seçilmiş bir metne genel bir bakışTartışmalı konu analizi
6Metnin kültür aktarımı bağlamında önemli olan sahnelerinin Türkçe’ye çevrilmesiTartışmalı konu analizi
7Metnin Alman kültürünü tasvir eden sahnelerinin ve öğelerinin Türkçe’ye ne şekilde aktarılacağının incelenmesiTartışmalı konu analizi
8Arasınav
9Metnin var olan Türkçe çevirisinin incelenmesiTartışmalı konu analizi
10Kaynak metin ile erek metnin karşılaştırılmasıTartışmalı konu analizi
11Metnin Türkçe çevirilerinin karşılaştırılmalı olarak incelenmesiTartışmalı konu analizi
12Metnin Türkçe çevirilerine eleştirel olarak ele alınmasıTartışmalı konu analizi
13Öğrencilerin SunumlarıSunum ve tartışma
14Öğrencilerin SunumlarıSunum ve tartışma
15Öğrencilerin SunumlarıSunum ve tartışma
16Final Sınavı
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
• Vermeer, Hans Josef (HG.): Kulturspezifik des translatorischen Handelns. Vorträge anläßlich der GAL-Tagung 1989. Heidelberg: Groos 1990.
Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları
Değerlendirme
Yarıyıl (Yıl) İçi EtkinlikleriAdetDeğer
TOPLAM0
Yarıyıl(Yıl) Sonu EtkinliklerAdetDeğer
TOPLAM0
TOPLAM0
Dersin Sunulduğu Dil
Almanca
Staj Durumu
Yok
İş Yükü Hesaplaması
EtkinliklerSayısıSüresi (saat)Toplam İş Yükü (saat)
Ara Sınav122
Final Sınavı122
Derse Katılım13226
Ödev Problemleri için Bireysel Çalışma13565
Ara Sınav İçin Bireysel Çalışma11010
Final Sınavı içiin Bireysel Çalışma11212
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat)117
Program ve Öğrenme Çıktıları İlişkisi

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16
ÖÇ1  5 545 4    44 
ÖÇ2  5 545 5    44 
ÖÇ3  5 545 5    45 
ÖÇ4  5 535 5    53 
ÖÇ5  5 534 5    35 
ÖÇ6                
* Katkı Düzeyi : 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek
 
Ege University, Bornova - İzmir / TURKEY • Phone: +90 232 311 10 10 • e-mail: intrec@mail.ege.edu.tr