Ders Öğretim Planı
Dersin KoduDersin AdıDersin TürüYılYarıyılAKTS
0721002322012UBERSETZEN IN MASSENMEDIENZorunlu245
Dersin Seviyesi
Lisans
Dersin Amacı
Bu dersin amacı, öğrencinin çeviribilim, temel kavramlarını açıklayabilmesini, kuramlarını karşılaştırabilmesini ve bu kuramları uygulamaya yönelik değerlendirebilmesini sağlamaktır. Bu çerçevede görsel-işitsel olgusunun farklı yönlerine dikkat çekilecek, metinlerin göstergeler arası aktarımda geçirdiği dönüşüm konusunda farkındalık oluşturulacak.
Dersi Veren Öğretim Görevlisi/Görevlileri
Doç. Dr. Nilgin TANIS POLAT
Öğrenme Çıktıları
1Göstergeler arası çeviri konusunda bilgi kazanma
2Çeviri amaçlı metin çözümlemesi yapabilme
3Çeviri metotları konusunda bilgi kazanma ve bunları uygulayabilme
4
5
Öğrenim Türü
Örgün Öğretim
Dersin Ön Koşulu Olan Dersler
Yok
Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar
Yok
Dersin İçeriği
Görsel-işitsel çeviri. Diller arası çeviri. Dil içi çeviri. Göstergeler arası çeviri. Altyazı çevirisi. Seslendirme. Voice-over. Seslibetimleme. İşitme engelliler için alt yazı çevirisi.
Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği
HaftaTeorikUygulamaLaboratuvar
1Dersin amacının ve içeriğinin tanıtımıTanışma
2Görsel-işitsel çeviri. Tartışmalı konu analizi
3Diller arası çeviri. Tartışmalı konu analizi
4Dil içi çeviri. Tartışmalı konu analizi
5Göstergeler arası çeviri. Tartışmalı konu analizi
6Altyazı çevirisi. Tartışmalı konu analizi
7Altyazı çevirisi. Tartışmalı konu analizi
8Ara Sınav.
9Seslendirme. Tartışmalı konu analizi
10Voice-over. Tartışmalı konu analizi
11Seslibetimleme. Tartışmalı konu analizi
12Seslibetimleme. Tartışmalı konu analizi
13İşitme engelliler için alt yazı çevirisi.Tartışmalı konu analizi
14Öğrencilerin SunumlarıSunum ve tartışma
15Öğrencilerin SunumlarıSunum ve tartışma
16Final
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
Jüngst, Heike E.: Audiovisuelles Übersetzen. Tübingen: Narr. Tanış Polat, Nilgin: 'Çeviribilim ve Dilbilim Bağlamında Türkiye’de Sesli Betimlemenin Yeri ve Önemi'. Dilbilim Araştırmaları 2009. İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi. 1-10 Tanış Polat, Nilgin: 'Untertitelung als multidimensionales Translationsfeld'. In: XI. Internationaler Germanistik Kongress. Globalisierte Germanistik: Sprache-Literatur-Kultur. 20-22 Mayıs 2009. Tagungsbeiträge. Izmir. 451-460 Tanış Polat, Nilgin: Raum im (Hör-)Film. Berlin: Frank& Timme
Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları
Değerlendirme
Yarıyıl (Yıl) İçi EtkinlikleriAdetDeğer
TOPLAM0
Yarıyıl(Yıl) Sonu EtkinliklerAdetDeğer
TOPLAM0
TOPLAM0
Dersin Sunulduğu Dil
Almanca
Staj Durumu
Yok
İş Yükü Hesaplaması
EtkinliklerSayısıSüresi (saat)Toplam İş Yükü (saat)
Ara Sınav122
Final Sınavı122
Derse Katılım14228
Alan Çalışması14228
Rapor Hazırlama14570
Seminer133
Ara Sınav İçin Bireysel Çalışma155
Final Sınavı içiin Bireysel Çalışma11010
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat)148
Program ve Öğrenme Çıktıları İlişkisi

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16
ÖÇ1 55  55 53  355 
ÖÇ2 53333  53  5  5
ÖÇ3 53333  53  5  5
ÖÇ4                
ÖÇ5                
* Katkı Düzeyi : 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek
 
Ege University, Bornova - İzmir / TURKEY • Phone: +90 232 311 10 10 • e-mail: intrec@mail.ege.edu.tr