Ders Öğretim Planı
Dersin KoduDersin AdıDersin TürüYılYarıyılAKTS
0721003472013GRUNDFERTIGKEITEN IM DOLMETSCHESeçmeli355
Dersin Seviyesi
Lisans
Dersin Amacı
Sözlü Çevirinin geçmişten günümüze olan gelişimi, koşulları ve uygulamalarına genel bir bakış sağlanarak gerçek ortamlara yakın sözlü çeviri konusu incelenmekte ve sorunlar üzerinde durularak başarılı sözlü çeviri için gereken koşullar incelenmektedir. Almanca-Türkçe ve Türkçe-Almanca olmak üzere iki yönlü ardıl çeviri uygulamaları yapılmakta, ayrıca fısıltı çevirisi uygulamalarıyla öğrencinin 6-7-8 ve 9. yarıyıllarda seçebileceği anında sözlü çeviri dersine yatkınlığı gözlemlenmektedir. Öğrencinin bireysel sorumluluğunda kendi düzeyine uygun bir veya birden fazla sözlü çeviri işini gerçekleştirmesi, sunması ve öz değerlendirmesini yapması da amaçlanmaktadır. Grup çalışması ile de sözlü çeviri ortamları senaryoları öğrenciler tarafından hazırlanır, sunulur ve sınıf içinde değerlendirilir.
Dersi Veren Öğretim Görevlisi/Görevlileri
Dr. Öğr. Üyesi Dilek Altınkaya Nergis
Öğrenme Çıktıları
1Toplum önünde konuşma ve sözlü çeviri yapmak üzere ilk deneyimlerini kazanmış olur
2Sözlü çeviri yapacak tercümanların geliştirmesi gereken özellikler hakkında bilgi sahibi olur
3Farklı sözlü çeviri türlerini ana hatlarıyla tanışmış olur
4Sözlü çevirinin önemi konusunda farkındalık geliştirmiş olur
5Sözlü Çeviri'nin dünden bugüne kadar olan tarihsel gelişimini öğrenmiş olur
Öğrenim Türü
Örgün Öğretim
Dersin Ön Koşulu Olan Dersler
Yok
Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar
Yok
Dersin İçeriği
Bu derste öğrenciler çeviri uygulamaları ile ayrıntılı olarak farklı sözlü çeviri türlerinin özelliklerini, grup çalışmalarında iletişim ve sözlü çeviri teknikleri uygulamayı öğrenecekler. Sözlü çeviri yapacak öğrenciler toplum önünde konuşma ve sözlü çeviri yapmak üzere tercümanlar için gerekli olan becerileri geliştirmiş olur.
Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği
HaftaTeorikUygulamaLaboratuvar
1Konuya genel giriş Tanışma ve Giriş
2Çeviri temel bilgisi Tartışmalı Konu Analizi
3Çeviri’nin tarihçesi – temel bilgi ve ödev sunumu Tartışmalı Konu Analizi
4Bugün ki Çeviri - temel bilgi ve ödev sunumu Tartışmalı Konu Analizi
5Çeviri mesleği ve çeviri faaliyetiTartışmalı Konu Analizi
6Çeviri uygulamaları ve çeviri teknikleri - temel bilgi ve ödev sunumu Tartışmalı Konu Analizi
7Çeviri çeşitleri Tartışmalı Konu Analizi
8Ara sınav
9Simultane çeviri – temel bilgi ve alıştırmalar Tartışmalı Konu Analizi
10 Ardıl çeviri - temel bilgi ve alıştırmalar Tartışmalı Konu Analizi
11 Not alma tekniği - temel bilgi ve alıştırmalar Tartışmalı Konu Analizi
12Shadowing - temel bilgi ve alıştırmalar Tartışmalı Konu Analizi
13 Hafıza - temel bilgi ve alıştırmalarTartışmalı Konu Analizi
14 Hafıza - temel bilgi ve alıştırmalar Tartışmalı Konu Analizi
15Ders içeriğinin genel tekrarı Tartışmalı Konu Analizi
16Final Sınavı
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
Handbuch Translation, M.Snell Hornby, Stauffenburg Verlag, 1999 Self-provided material Sözlü Çeviri- Çalışmaları ve Uygulamaları, Aymil Doğan, Hacettepe Doktorlar Yayınevi, 2003 Translationswissenschaft, Heidemarie Salevsky, Peter Lang Verlag, 2002
Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları
Değerlendirme
Yarıyıl (Yıl) İçi EtkinlikleriAdetDeğer
Ara Sınav1100
TOPLAM100
Yarıyıl(Yıl) Sonu EtkinliklerAdetDeğer
Final Sınavı1100
TOPLAM100
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri40
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri60
TOPLAM100
Dersin Sunulduğu Dil
Almanca
Staj Durumu
Yok
İş Yükü Hesaplaması
EtkinliklerSayısıSüresi (saat)Toplam İş Yükü (saat)
Ara Sınav122
Final Sınavı122
Derse Katılım14228
Soru-Yanıt14228
Alan Çalışması14228
Ödev Problemleri için Bireysel Çalışma14228
Ara Sınav İçin Bireysel Çalışma14228
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat)144
Program ve Öğrenme Çıktıları İlişkisi

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16
ÖÇ13343343444334434
ÖÇ24543453444434344
ÖÇ35445444343344545
ÖÇ43443444544444554
ÖÇ5                
* Katkı Düzeyi : 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek
 
Ege University, Bornova - İzmir / TURKEY • Phone: +90 232 311 10 10 • e-mail: intrec@mail.ege.edu.tr