Ders Öğretim Planı
Dersin KoduDersin AdıDersin TürüYılYarıyılAKTS
0721004402013SIMULTANDOLMETSCHEN IISeçmeli485
Dersin Seviyesi
Lisans
Dersin Amacı
Bu dersin amacı bir önceki dönemde edinilen becerileri daha da geliştirmektir. Öğrencilerin gerçek çeviri ortamlarıyla başa çıkabilmek için gereken dayanıklılığı ve çeviri becerilerini geliştirmeleri, bir ekip halinde çalışmayı öğrenmeleri hedeflenmektedir.
Dersi Veren Öğretim Görevlisi/Görevlileri
Doç. Dr. Mehmet Tahir Öncü
Öğrenme Çıktıları
1Simültane tekniklerini başarıyla uygulayabilecektir.
2Hızlı konuşmaları başarıyla çevirebilecektir.
3Uzun süreli çeviri yapar, dayanıklılık sergileyebilecektir.
4Konferans öncesi gerekli terminoloji çalışmasını yapar, konferans konusuyla ilgili kuramsal bilgi edinebilecektir.
5Güncel meseleler, ekonomi ve siyaset dahil olmak üzere çok çeşitli konular üzerinde bilgi sahibi olacaktır.
Öğrenim Türü
Örgün Öğretim
Dersin Ön Koşulu Olan Dersler
Yok
Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar
Yok
Dersin İçeriği
Öğrencilere karmaşık teknikler sunulacak ve bu şekilde konferans çevirmenliğinin daha karmaşık meseleleriyle başa çıkabileceklerdir. Çeviri becerileri daha da geliştirilecek ve böylelikle farklı durumlarda Türkçe ve İngilizce arasında kolaylıkla ve kendilerine güvenerek simültane çeviri yapabileceklerdir. Dersin bazı haftalarında gerçek konferanslara gidilecek ve bu şekilde öğrencilerin konferans atmosferine aşina olması sağlanacaktır.
Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği
HaftaTeorikUygulamaLaboratuvar
1Konferans çevirmenliğinin temel kavramlarının, ilkelerinin, etik ve becerilerinin öğrencilere hatırlatılması Simültane çeviri tekniklerinin öğrencilere hatırlatılması: anlam birimlerinin oluşturulması, yeniden formülasyon, basitleştirme, atlama, tahmin etme, hızlı konuşmacılar ile başa çıkmaTartışmalı Konu Analizi
2Başlangıç alıştırması: kısa ve basit cümlelerLaboratuar uygulaması
3Sınıf içi alıştırmalar. Gerçek konferans kayıtları çevrilecektirLaboratuar uygulaması
4Sınıf içi alıştırmalar. Gerçek konferans kayıtları çevrilecektirLaboratuar uygulaması
5Sınıf içi alıştırmalar. Gerçek konferans kayıtları çevrilecektirLaboratuar uygulaması
6Sınıf içi alıştırmalar. Gerçek konferans kayıtları çevrilecektirLaboratuar uygulaması
7Sınıf içi alıştırmalar. Gerçek konferans kayıtları çevrilecektirLaboratuar uygulaması
8Ara Sınav
9Sınıf içi alıştırmalar. Gerçek konferans kayıtları çevrilecektirLaboratuar uygulaması
10Sınıf içi alıştırmalar. Gerçek konferans kayıtları çevrilecektirLaboratuar uygulaması
11Sınıf içi alıştırmalar. Gerçek konferans kayıtları çevrilecektirLaboratuar uygulaması
12Sınıf içi alıştırmalar. Gerçek konferans kayıtları çevrilecektirLaboratuar uygulaması
13Sınıf içi alıştırmalar. Gerçek konferans kayıtları çevrilecektirLaboratuar uygulaması
14Sınıf içi alıştırmalar. Gerçek konferans kayıtları çevrilecektirLaboratuar uygulaması
15Sınıf içi alıştırmalar. Gerçek konferans kayıtları çevrilecektirLaboratuar uygulaması
16Final
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
Wörrlein, M. (2007): Der Simultandolmetschprozess. Eine empirische Untersuchung Pöchhacker, F. (1994): Simultandolmetschen als komplexes Handeln Pöchhacker, F. (2000): Dolmetschen
Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları
Değerlendirme
Yarıyıl (Yıl) İçi EtkinlikleriAdetDeğer
TOPLAM0
Yarıyıl(Yıl) Sonu EtkinliklerAdetDeğer
TOPLAM0
TOPLAM0
Dersin Sunulduğu Dil
Almanca
Staj Durumu
Yok
İş Yükü Hesaplaması
EtkinliklerSayısıSüresi (saat)Toplam İş Yükü (saat)
Ara Sınav122
Final Sınavı122
Derse Katılım13339
Laboratuvar13339
Gözlem13339
Performans13339
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat)160
Program ve Öğrenme Çıktıları İlişkisi

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16
ÖÇ15445354454435434
ÖÇ25344434543534544
ÖÇ34345455435453554
ÖÇ44353445435353544
ÖÇ55354344443435444
* Katkı Düzeyi : 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek
 
Ege University, Bornova - İzmir / TURKEY • Phone: +90 232 311 10 10 • e-mail: intrec@mail.ege.edu.tr